Буря в стакане воды


Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755). 

Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года. 

Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке». 



Итак, автор выражения – Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н. э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», а у греческого писателя Афинея (II-III века н. э.) — «буря в горшке». Выражение «Буря в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания. 

Буря в стакане воды (ирон.) — большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. 

По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы — латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке). 

Комментариев нет:

Отправить комментарий