На обиженных воду возят

Это выражение появилось во времена правления Петра Первого, когда еще не было городских водопроводов и воду населению привозили в бочках. Запрягались лошади и таким образом питьевая вода доставлялась людям в города, а занимались этим специальные люди, которые получали за это плату из государственной казны- водовозы. Это была достаточно престижная и хорошо оплачиваемая работа. Вода доставлялась горожанам бесплатно, но нечистые на руку водовозы, вопреки указу государя, стали незаконно приторговывать водой, одним словом стали продавать воду населению. Государь, узнав об этом беззаконии, страшно рассердился и повелел издать другой указ о наказании нечистых на руку водовозов. А наказание было простое. Уличенного в продаже воды водовоза вместо лошади впрягали в телегу с бочкой и он должен был целый день возить эту воду по городу. Естественно водовозы очень сильно обижались, так как это был тяжелый физический труд. Отсюда и пошло выражение "на обиженных воду возят".

Пускать пыль в глаза

Сегодня выражение «пускать пыль в глаза» означает обманным путем создавать у кого-либо ложное впечатление о своих возможностях, способностях или средствах. 

Однако в то время, когда это выражение возникло, оно имело несколько иной смысл. Его появление связано с традицией проведения на Руси XVI века кулачных боев, когда облаченные в тяжелые доспехи противники сражались друг с другом. Одна из таких битв, по свидетельству очевидца, проходила в Москве, у церкви Святой Троицы, что «у старых поль», то есть «в полях». 

Один из соперников не пожелал надеть на себя все вооружение и, взяв только оружие для нападения, тайком прихватил с собой и мешочек с песком. В самый решающий момент схватки хитрец кинул горсть песка прямо в лицо своему сопернику, и пока тот пытался проморгаться, принялся добивать его топором.

Этот «маневр» вскоре стал настолько распространенным, что в 1726 году такие бои были запрещены. А выражение «пускать песок в глаза» (позже — пыль) осталось и означало тогда — сражаться не по правилам, побеждать нечестным путем.

Бистро

Помимо ресторанов, представители богемы любят посещать бистро. Теперь это слово стало почти русским. Вернее говоря, снова становится нашим.

Когда в мае 1814 г. русские войска вошли в Париж, там никаких бистро еще не было. Идешь по Елисейским полям - кафе есть, рестораны тоже, а бистро - ни единого. Цокают копытами мохнатые казачьи лошадки по парижским мостовым. Спешиваются седоки, входят в кафе. Казаки спешат: дел много, а времени - чуть. Вот и торопят они гарсона: "Быстро! Быстро!" Тот, конечно, старается шустрее поворачиваться - как-никак победителей обслуживает. Скоро слово стало родным для французского уха, только ударение поменяло (так французам удобнее), и букву "ы" иностранцу не выговорить. И кафе, где можно быстро-быстро перекусить, стали называть бистро. С тех пор они так и именуются во всем мире. По-французски... или по-русски... Теперь не разберешь.

Халява

Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище халява. Предприимчивые «холодные сапожники» пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых.

Зонтик

Всем знакомо и понятно это слово — казалось бы, оно самое что ни на есть обыкновенное. Но и у него есть интересная история.

Прибыло оно к нам из Голландии, совершив путешествие через 2 моря, вместе с самим зонтиком, который по-голландски называется "зоннедек", что значит "покрышка" или "закрытие от солнца". Но слово "зоннедек" оказалось крайне неудобно и непривычно для нашего произношения. Поэтому его начали переделывать на русский лад: стали произносить по образцу уже существующих в языке слов бантик, кантик.

Так из зоннедек получился зонтик. Получившееся слово даже стало вести свою самостоятельную жизнь. Когда хотят сказать о зонтике большого размера, то его изменяют опять же по образцу: бантик — бант, кантик — кант, зонтик — зонт. В итоге получилось слово зонт, как видите, ещё меньше похожее на заимствованное у голландцев зоннедек.

А король - то голый!

Два плута, выдав себя за ткачей, взялись соткать одному королю такую ткань, которую якобы может видеть лишь умный человек, достойный той должности, которую он занимает. Делая вид, что они усердно поработали, плуты вручили заказчику «ничто», пустоту вместо ткани.

Однако король и все окружающие притворились, что видят прекрасную материю; ведь иначе вышло бы, что они глупы и не справляются со своими должностями. Король гулял нагишом, а все восхищались его одеждой. Наконец один мальчишка, который даже не подозревал, в чем тут дело, увидев короля, захохотал и закричал: «А король-то голый!»

Такая сказка - «Новое платье короля»- написана знаменитым датским сказочником Андерсеном более ста тридцати лет назад. С его легкой руки выражение «голый король» стало употребляться всюду, где люди по разным причинам выдают за очевидное то, чего нет на самом деле; скажем, из страха или корысти выдают за умницу дурака.

О вкусах не спорят!

Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например - красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении.

В Каноссу идти


Германский император Генрих IV, живший почти девятьсот лет назад, всю жизнь воевал с главой католической церкви, римским папой Григорием VII. 

Император бил врага оружием, пап страшной властью, которая ему тогда была дана. 

Он имел право любого человека «отлучить от церкви»; отлученный — даже император — лишался всех человеческих прав: никто не смел даже заговорить с ним или поднести ему пищу, хотя он умирал с голоду. 

Борьба оказалась неравной: в 1077 году император явился в итальянский замок Каноссу, где жил папа, и несколько дней босой, в нищенском рубище, стоял на снегу, вымаливая прощение. Прошли века. 

Но и сейчас, видя гордеца, вынужденного поступиться своей гордостью, унижающегося перед победителем, говорят: «Он таки пошел в Каноссу!» .

В долгий ящик отложить


Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение», возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. 

Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. 

Жалобы опускались, но дождаться решений было очень не легко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Трудно, однако, поручится за точность этого объяснения: ведь говорим мы не «опустить» или не «положить», а «отложить в долгий ящик». Можно думать, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях  XIX века.

Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться  тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.   

Кстати сказать, нет надобности считать, что кто-то когда-то специально переименовал «длинный» ящик в «долгий»: во многих местах нашей страны в народном языке «долгий» именно и значит «длинный». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях. 

В бутылку загнать


Можно предположить, что его источник — одна из сказок «Тысяча и одной ночи». Сказка о рыбаке. Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. 

Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать волшебника, царя Сулеймана Бен Дауда. 

Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя Аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. 

С испуганным рыбаком случилось то, что позднее произошло с вашим другом Волькой ибн Алешой из книги писателя Лагина «Старик Хоттабыч». 


Едва он откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. 

Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «загнал в бутылку». Такое обращение со злыми духами было, если верить легендам, свойственно этому мудрому царю: он наказывал ослушников именно таким способом. 

Теперь вам понятно, откуда пришло на уста Скумбриевичу это странное выражение. 

Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн», или: «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же.

В бирюльки играть


Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки. 

Перед вами лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, — нагроможденных в беспорядке. 

Требуются маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. 

Прекрасное занятие для бездельников! 

Неудивительно, что выражение «играть в бирюльки» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное. 

Быть не в своей тарелке


Быть не в своей тарелке — испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. 

Калька с французского языка (n’еtre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) посадка, положение тела при верховой езде; 2) 

Первоначальное значение этого выражения — потерять устойчивость, равновесие.

Быть на седьмом небе


Быть на седьмом небе — испытывать огромное счастье, радость, блаженство, быть как в раю. 

По одной из версий, происхождение фразеологизма связано с древними представлениями об устройстве мира, в частности, с трактатом Аристотеля «О небе», где говорится о семи сферах, из которых состоит небо и на которых неподвижно «установлены» звезды и планеты. 

По другой версии, выражение это обязано своим происхождением Библии, где тоже идет речь о различных именованиях неба, в том числе и верхнем, седьмом, где находится рай, царствие небесное. 

В подобном значении это выражение встречается и в Коране. Фразеологизм «Быть на седьмом небе» является крылатым выражением.

Быльём поросло


«Быльём поросло» употребляют в значении — давно забыто, стерлось в памяти (о том, что безвозвратно прошло). 

Есть две версии происхождения этого оборота:

1. Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок: Мало ли что было, да быльём поросло. Было да прошло, да быльём поросло. 

В них обыгрываются созвучные между собой слова: глагол быть и собирательное существительное быльё «трава, былинка». Слово быльё образовано от глагола быть, но не в современном его значении, а в более древнем — «расти, произрастать». У поговорки Было, да быльём поросло есть вариант и без слова быльё: Было, да травой поросло.

2. Фразеологизм образован не путем имплицирования поговорок, а на основе сочетания зарасти (порасти) быльём, т. е. «порасти травой (о тропинке, огороде и т. п.)». Трава вырастает на заброшенных, забытых людьми местах. 

Буря в стакане воды


Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755). 

Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года. 

Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке». 



Итак, автор выражения – Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н. э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», а у греческого писателя Афинея (II-III века н. э.) — «буря в горшке». Выражение «Буря в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания. 

Буря в стакане воды (ирон.) — большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. 

По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы — латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке). 

Буриданов осел


Буриданов осел — о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными возможностями и т.п. 

Выражение приписывается французскому философу-схоласту ХIV века Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. 

Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две абсолютно одинаковые охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку сена съесть первой.



Иной раз кого-либо говорят: «Он оказался в положении буриданова осла». Что означает? Чем осел Буридана отличается от своих собратьев? Кто такой Буридан? Философы позднего средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а исключительно от внешних причин. 

Принято считать, что ученый Буридан (точнее, Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на совершенно равных расстояниях, две в точности одинаковые охапки сена. 

У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они точности одинаковые. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду. 

Неизвестно, пробовали ли несогласные с Буриданом произвести такой опыт и проверить его теорию, но только с того времени людей нерешительных, подолгу колеблющихся, прежде чем остановиться на одном решении, нередко зовут «буридановым ослами» (хотя в сочинениях Буридана никто так и не нашел приписываемого ему примера. Не столь уж редкая в языке ошибка). 

Бумага все стерпит


«Бумага все стерпит» употребляют в значении — о том, что устно сказать стыдно, а письменно нет. 

Этот афоризм, приписываемый Цицерону, означает «то, что устно сказать стыдно, а письменно нет», то есть ложь, гадости, глупости. 

Синонимичным является выражение «бумага не краснеет». 

Напоминание о том, что любая письменная информация может быть ложью. 

Бряцать оружием


Фразеологизм «Бряцать оружием» употребляют в значении — демонстрировать силу, угрожать. 

Бряцать означает потрясать, громыхать оружием. 

В старину это делали войска, приветствуя военачальника или встречая приказ об атаке. 

Поскольку оружие было тяжелым, то бряцание было внушительным. 

Войска, как правило, располагались в пределах видимости и слышимости друг от друга, звуки доносились до противника и действовали на него пугающе. 

Бросить перчатку


Рыцари средних веков, вызывая друг-другу на поединок, бросали перед собой на землю перчатку. 

Поднять перчатку означало принять вызов. 

Позже дворяне, вызывая на дуэль, бросали печатку к ногам своего противника. 

Теперь у нас слова «бросить перчатку» означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, хотя, конечно, никто никаких перчаток при этом не кидает и не поднимает. 


«Оба, Фамусов и Чацкий, бросили друг другу перчатку»- писал И.А. Гончаров в статье «Мильон терзаний». 

Выражение стало образным. 

Бросить камень


У ряда народов древности был жестокий обычай: осужденного преступника нередко казнили, побивая камнями. 

Толпа, собравшаяся на казнь, бросала в осужденного камни; право на первые удары предоставлялось свидетелям преступления. 

К нам выражение «бросить камень» дошло из церковной книги – евангелия. 

Однажды, рассказывает евангельская притча, лицемерные обвинители привели к Иисусу женщину, обвиняемую в тяжких преступлениях. 



Они хотели поставить его в трудное положение: если он согласиться с приговором – где же его хваленое милосердие? Если не примет участия в казни – какой же он праведник? 

Но Иисус сказал им: «Пусть первый камень в нее бросит тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов». 

Никто не решился признать себя праведным, и женщина осталась живой. 

Мы повторяем теперь эти слова, когда желаем сказать, что судьи повинны в том же, что и осужденный; а слова «бросить в него камень» стали значить: осудить кого-нибудь. Фразеологизм «Бросить камень» является крылатым выражением.

Братья наши меньшие


Братья наши меньшие — представители животного мира, звери, животные. 

Считается, что выражение восходит к стихотворению Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу…» (1924), где есть такие строки:

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Однако есть версия, что это выражение использовалось в печати и до Есенина. В старину братьями нашими меньшими (молодшими, младшими) назывались удельные князья по отношению к великому князю, а также – просто люди невысокого общественного положения, нуждавшиеся в защите и помощи. 


В начале XX века меньшими (младшими, низшими) братьями в России стали называть и животных, что было связано с гуманной деятельностью известных дрессировщиков братьев Дуровых, которые считали животных очень разумными и добрыми существами и добивались больших результатов в дрессировке с помощью ласки и доброты. Фразеологизм «Братья наши меньшие» является крылатым выражением.

Брать на абордаж


«Брать на абордаж» употребляют в значении — действовать решительно, напористо по отношению к кому-либо, чему-либо.

1. Полукалька с франц. prendre a l’abordage «приставать к кому-либо, подступать вплотную». Фразеологизм возник в результате метафорического переноса из prendre a l’abordage «подойти к борту корабля вплотную и сцепиться с другим кораблем для боя».

2. Выражение возводят также к франц. глаг. aborder «подходить, приступать к кому-либо».


3. Выражение возводят к франц. сущ. abordage «сцепление двух судов для рукопашной схватки».

Фразеологизм «Брать на абордаж» является крылатым выражением.

Брать / взять на карандаш


«Брать / взять на карандаш» употребляют в значении — делать запись, заметку для памяти, записывать что-либо.

1. Выражение возникло в среде журналистов, репортеров, писателей, которые по роду своей деятельности оперативно записывают свои жизненные наблюдения. Карандаш — орудие производства пишущего человека, с помощью которого он борется с отрицательными явлениями в жизни. Краткие заметки на месте наблюдения за какими-л. событиями служат материалом для дальнейшей работы.

2. Выражение образовано усилением образной основы слова заметка в обороте брать на заметку и заменой его на конкретное — карандаш. Фразеологизм «Брать / взять на карандаш» является крылатым выражением.

Бочка данаид


Вернемся к греческим преданиям – мифам. У ливийского царя Даная было пятьдесят прекрасных дочерей. 

Египет, царь Египта, вырастил пятьдесят красавцев сыновей и пожелал, чтобы они взяли в жены дочерей Даная. 

Данай был против, Построив корабль, он со своими дочерьми бежал в Аргос. 

Однако и там их настигли сыновья Египта. 

Тогда Данай приказал девушкам после брачного пира убить своих мужей. 

Так они и поступили все, кроме одной, Гипермнестры, которая горяча полюбила юного Линкея. 



Боги очень разгневались на совершенное дочерьми Даная кровавое злодеяние и присудили сорок девять Данаид к страшной казни. 

Глубоко под землей, в мрачном аду – Тартаре, — они вечно стараются наполнить водой бездонную бочку, в которой не удерживается ни одной капли. 

А мы называем «бочкой Данаид» всякую бесцельную, нескончаемую работу. 

Интересно добавить, что совсем не далеко от древнегреческого города Аргоса, где, по мифу, были совершены кровавые преступления, морское дно поглощает массу воды, которая исчезает без следа. 

Несмотря на усилия ученых, «пропадающую» у острова Кефаллинии воду найти не удалось, хотя в бездну ее «проваливается» ежедневно 30 тысяч тонн. 

Уж не этим ли явлением был подсказан грекам миф о бездонной бочке Данаид? 

Броня крепка, и танки наши быстры


«Броня крепка, и танки наши быстры» используется для выражения уверенности в своей победе или успехе, при этом не обязательно в военном смысле. 

Возникновение фразеологизма —слова из «Марша танкистов». 

Композиторы братья Дмитрий и Данил Покрассы, стихи Б.С.Ласкина:

«Броня крепка, и танки наши быстры,
И наши люди мужеством полны.
В строю стоят советские танкисты,
Своей великой Родины сыны».

Бороться и искать, найти и не сдаваться


«Бороться и искать, найти и не сдаваться» используется как девиз, который подчеркивает верность своим принципам и целям, а также решимость довести до конца все свои жизненные планы. 

Возникновение фразеологизма — выражение получило широкое распространение после выхода романа В.Каверина (1902—1989 гг.) «Два капитана». 

Фраза была девизом главного героя произведения А.Григорьева. 


Однако автором высказывания является не Каверин, а английский поэт Альфред Теннисон (1809—1892 гг.), поэма «Улисс». 

Также данный девиз выбит на могильном кресте полярника Роберта Скотта (1868—1912 гг.).

Бороду я вижу, а философа не вижу


Данным выражением подчеркивается, что какие-либо внешние атрибуты человека, как человека умного и мудрого, будь то борода, очки, почетные знаки, вовсе не обозначают, что перед нами истинный мудрец или ученый.

Возникновение фразеологизма — из рассказов Авла Геллия (II в. н. э.), римского писателя.

Однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ длиннобородый человек и стал просить себе пособие «на пропитание». 


На вопрос, кто он такой и почему он просит денег, незнакомец возмутился: к чему эти вопросы, если весь его вид говорит о том, что он — философ. 

На что Ирод Аттик ответил:

«Я вижу бороду и плащ, но философа пока еще не вижу».

Однако, все-таки, он распорядился выдать месячное денежное содержание, но пояснил, что делает это не ради него, а ради, вообще, людей.

Борзыми щенками брать


«Борзыми щенками брать» служит шутливым обозначением взяточничества.

Возникновение фразеологизма —из комедии Н.В.Гоголя (1809—1852 гг.) 

«Ревизор», слова судьи Ляпкина-Тяпкина:


«Грешки грешкам — рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? 

Борзыми щенками. Это совсем иное дело».

На это Городничий отвечает:
«Ну, щенками или чем другим — взятки».

Боливар не вынесет двоих


Данной фразой подчеркивается, что победителем в чем-либо может стать только один человек.

Возникновение фразеологизма — из рассказа О.Генри (1862—1910 гг.) «Дороги, которые мы выбираем». 

Боливар — это кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, вместо этого убивает товарища и спасается сам, прихватив при этом его долю награбленного добра. 

В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».

Бойся равнодушных


«Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь». 

Призыв опасаться людей, которые равнодушны ко всему окружающему, так как они, своим инертным поведением, допускают существование лжи и предательства, вместо того, чтобы бороться с этим проявлением зла.

Возникновение фразеологизма — из эпиграфа неоконченного романа советско-польского писателя Бруно Ясенского (1901—1938 гг.).

Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь


Смысл выражения: друзья, думая, что оказывают помощь, навязывая свою точку зрения на разрешение той или иной проблемы, чем могут лишь навредить и запутать, а с врагами все намного проще — враги они и есть враги. 

Поэтому от подобной «помощи» друзей бывает полезнее защититься, нежели от происков врагов.

Возникновение фразеологизма — предположительно автором высказывания является известный французский просветитель Вольтер (1694—1778 гг.).

Бог не выдаст, свинья не съест


Данная фраза выражает надежду на благоприятный исход дела, которое содержит себе определенный риск — другими словами, выражает надежду, что нам будет сопутствовать удача и нам повезет, и что никакие неприятности не произойдут.

Существуют и некоторые другие вариации данного выражения, например, господь не выдаст, свинья не съест; бог не даст, свинья не съест и другие аналогичные.

Бог дал. Бог взял


«Бог дал. Бог взял» употребляется как слова утешения при утрате чего-либо, что было получено без особых усилий, как бы ниспослано свыше. 

Либо просто как утешение при какой-либо утрате.

Возникновение фразеологизма — из Библии, Ветхий Завет. Иов (см. «Иов многострадальный») потерял все имущество, дом и детей: «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли…» Иов лишь произнес: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 

Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»

Бог всегда на стороне больших батальонов


«Бог всегда на стороне больших батальонов» выражает мысль о том, что в военных действиях обычно побеждает тот, у кого есть численный перевес в живой силе.

Возникновение фразеологизма — впервые высказано, предположительно, французским маршалом Жаком д’Эстампом дела Ферте.

Однако широкую известность получило благодаря королю Пруссии Фридриху II Великому (1712-1786 гг.), любившему часто повторять данную фразу.

Бобы разводить


Бобы разводить (на бобах гадать). 

На чем только не гадали и не гадают наивные и суеверные люди: на картах, по линии рук, на кофейной гуще, на зеркалах, на внутренностях зарезанных животных, даже на бобах. 

Были даже специальные приборы – таблички с надписями, на которые сверху бросали бобы. 

Упадет боб на слово «счастье»- хорошо; придется на надпись «смерть»- пропало дело. 



Это нелепое гадание ушло в прошлое, но воспоминание о нем осталось в языке. 

Мы и сейчас говорим «он бобы разводит» про человека, выдумывающего, как гадалки прошлого, всякую бессмыслицу, ерунду. 

Говорим мы также: «Он остался на бобах», подразумевая неудачника; но это, вероятно, связано уже с какой-то старинной азартной игрой, в которой бобы были в роли игральных косточек. 

Блошиный рынок


Блошиный рынок — рынок, где торгуют всякой всячиной. 

По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой — из-за низких, («блошиных») цен и обилия различных мелких товаров, мелочей. 

Фразеологизм «Блошиный рынок» является крылатым выражением.

Благими намерениями вымощена дорога в ад


Фразеологизм «Благими намерениями вымощена дорога в ад» — о добрых намерениях по задумке, однако настолько плохо реализованных, что они в конечном итоге привели лишь к негативным последствиям. 

Одним словом — хотели как лучше, а получилось как всегда!

Возникновение фразеологизма —высказывание английского писателя Самюэля Джонсона (1709—1784 гг.). 

Возможно, прообразом высказывания послужила библейская фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада».

Биться об заклад


Биться об заклад — спорить на что-либо. 

Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. 

Глагол биться стал употребляться, поскольку первоначально спорные вопросы решались с помощью кулаков (спорщики бились). 

Фразеологизм «Биться об заклад» является крылатым выражением.

Бить баклуши


Бездельничать, лодырничать, заниматься всякой ерундой вместо того, чтобы заняться делом. 

Близкое по значению выражение: «Служить за козла на конюшне».

Возникновение фразеологизма: баклуши — расколотые надвое деревянные чурки, закругленные с одной стороны и служащие заготовкой для выделки различных долблёных предметов домашнего обихода (ложек, чашек и прочей утвари). 

Заготовка баклуш, в отличии от вырезания утвари, считалось делом лёгким и не требующей никаких особых умений, поэтому и выполнялась эта работа не самими мастерами-ремесленниками, а помощниками-подмастерьями. 


Отсюда и пошло значение — бить баклуши — значит делать лёгкое, не слишком серьезное и э нергозатратное дело, позднее трансформировавшиеся в «вообще ничего не делать».

С баклушами понятно, но почему же «бить»? 

Видимо, это связано с приемами работы в производстве баклуш — битьём, долблением древесного материала.

Битый час


«Битый час» употребляется для обозначения больших промежутков времени. 

Обычно применяется для того, чтобы подчеркнуть, что время это растрачено впустую, например, «мы тебя уже битый час ждем», «бьюсь над задачкой уж битый час» и т.д.

Возникновение фразеологизма —от устройства старинных часов. 

Такие часы отбивали сначала четверть часа, потом половину часа, три четверти и, наконец, сам час. 

Отсюда, кстати, пошло и другое выражение «пробил час», обозначающее наступление момента для того, чтобы предпринять что-либо.

Бешеные деньги


Это такие деньги, которые не были заработаны своим трудом, а достались человеку случайно, в силу стечения обстоятельств, «упали с неба». 

Обычно, когда говорят о бешеных деньгах, имеют в виду крупные суммы.

Возникновение фразеологизма —впервые встречается в пьесе А.Н.Островского (1823—1886 гг.) 

«Праздничный стол»: «Триста тысяч! Не верю. 

У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали».

Также А.Н.Островский , немного позже, напишет пьесу под названием «Бешеные деньги».