Яблоко раздора

Пелей и Фетида, родители героя Троянской войны Ахил­леса, забыли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. 

Эрида очень обиделась и тайно бросила на стол, за которым пировали боги и смертные, золотое яблоко; на нем было написано: «Прекраснейшей». 

Поднялся страшный спор между тремя богинями: супругой Зевса  -  Герой, Афиной  -  девой, богиней мудрости, и прекрасной боги­ней любви и красоты Афродитой.

«Судьей между ними был избран юноша Парис, сын тро­янского царя Приама. Парис присудил яблоко богине кра­соты. 

Благодарная Афродита помогла Парису похитить жену греческого царя Менелая, прекрасную Елену. 

Чтобы ото­мстить за такую обиду, греки пошли войной на Трою. Как ви­дите, яблоко Эриды и на самом деле привело к раздору.

Памятью об этом осталось выражение «яблоко раздора», означающее всякую причину споров и распрей. 

Говорят так­же иногда «яблоко Эриды», «яблоко Париса». Нередко можно услышать и слова «бросить яблоко раздора между несколь­кими людьми». Смысл этого совершенно понятен.

Юпитер, ты сердишься!


Прежде чем ознакомиться с происхождением этого выра­жения, перечитайте, пожалуйста, рассказик «Прометеев огонь».

Вот они стоят друг против друга  -  титан Прометей и вла­дыка неба могущественный Юпитер. 

Один  -  благородный и мужественный. Второй  -  всесильный и надменный. Его боят­ся все  -  ведь он бог богов, -  все, кроме Прометея, похити­теля огня, благодетеля человечества. 

Гнев Юпитера беспре­делен. И он берется за всеуничтожающую молнию, чтоб по­карать ослушника и строптивца. 

Однако Прометей с улыб­кой говорит: «Ты берешься за молнию вместо ответа и тем самым обнаруживаешь, что ты неправ!»

Позднее выражение «отшлифовалось», стало более лако­ничным: «Юпитер, ты сердишься  -  значит, ты неправ».

Эта крылатая фраза широко используется в художествен­ной и политической литературе. Не раз обращался к ней и В. И. Ленин. 

В книге «Что делать?» он так говорил об одной из газет: «Подобно Юпитеру «Р. Дело» («Рабочее дело») (хотя оно и мало похоже на Юпитера) сердится именно по­тому, что оно неправо».

Это не Рио-де-Жанейро

Герой книг Ильфа и Петрова плут Остап Бендер был одержим одной мечтой  -  разбогатеть. 

Но в советском обще­стве за деньги не купишь себе ни славы, ни почета. Поэтому «миллионеру» нечего делать в стране социализма. 

И вот вто­рая мечта  -  «заделавшись» богатым, улизнуть в мир капитала, где деньги всесильны... и за деньги все можно. 

Символом по­добного рая стал для авантюриста Бендера южноамерикан­ский город Рио-де-Жанейро.

«Рио-де-Жанейро  -  это хрустальная мечта моего дет­ства», -  признавался Бендер Балаганову.

«Это не Рио-де-Жанейро», -  говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе, с чем он сталкивался в дейст­вительности.

Выражение это нередко применяется в разговоре как си­ноним невысокой оценки чего-либо.

Эстафету принять (передать, донести)

Прямое значение всех этих выражений вам безусловно по­нятно. 

А вот происхождение слова «эстафета» не всем известно, да и в переносном смысле не каждый поймет, что значат эти слова.

«Эстафета»  -  французская переделка итальянского «стафетта»  -  «гонец». 

Название это произошло от слова «стаффа»  -  «стремя». 

Некогда срочные письма посылались особыми конными нарочными; по дороге они передавали друг другу срочный пакет, едва успев соприкоснуться стреме­нами при встрече на скаку.

Теперь мы также называем «эстафетным бегом» со­стязание с передачей на бегу «эстафеты» - палочки, заменяю­щей письмо. 

В общежитии же все чаще говорят об «эстафете истории», «эстафете прогресса», подра­зумевая под этим, что поколение поколению, народ народу могут, не прекращая общего движения вперед, передавать свои задачи и достижения для дальнейшей работы над ними.

Эликсир жизни

Так же как философский камень, алхимики пытались найти эликсир жизни  -  удивительное снадобье, напиток, ко­торый мог бы сохранить человеку вечную молодость, дать ему бессмертие.

Мы прекрасно знаем, что они не могли разрешить даже вопрос о долголетие человека, вопрос об излечении его от таких болезней, с которыми только несколько веков спустя научились бороться. 


Но случайно алхимики сделали несколь­ко замечательных открытий (скажем, изобрели порох).

А в наши дни придуманный ими фантастический термин «эликсир жизни» все еще продолжает жить. 

Только обозна­чает он теперь не средство, способное дать бессмертие, а во­обще всякое хорошее и сильно действующее лекарство.

Эзопов(ский) язык

Несколько раз мы уже встречали имя греческого мудреца-баснописца Езопа, или Эзопа.

Его басни давно прославлены на весь мир, и все поздней­шие баснописцы испытывали на себе влияние его таланта.

Эзоп был рабом. Откровенно осуждать людские пороки он не мог, поэтому он обратился к басням, в которых излагал свои мысли не прямо, а при помощи затейливых иносказа­ний: говорится про лисицу и виноград, а подразумевать надо человека и предмет его устремлений. 

Речь идет о юноше, про­давшем последний плащ, а на самом деле обличается человеческое легкомыслие.

Вот такой не прямой, загадочный язык, умение говорить обиняками, притчами, и получил название эзоповского языка. 

К нему постоянно прибегали люди, боровшиеся с властью, революционеры всех стран и времен.

Шкура неубитого медведя

Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: «Он делит (или продает) шкуру не­убитого медведя». 

Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского бас­нописца Лафонтена (1621  -  1695) «Медведь и два охотника».


Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем  -  предметом их охотничьих надежд  -  окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему под­ступил.

И вот финал:
Товарищ у него спросил:
«Скажи, что на ухо тебе он говорил?»
-   Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.

Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же назиданием-моралью: «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходя­чее выражение «продавать шкуру, не убив медведя» существу­ют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в поль­зу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый «Ванюша Лафонтен» (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны.

А как же с нашей поговоркой? Да, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. Может быть, она и впрямь появилась у нас в качестве заим­ствования с Запада?

Шиворот – навыворот

Нам сегодня эти слова кажутся совсем безобидными. 

Что они означают? Ничего особенного: «совсем наоборот», «наизнанку» - и только. 

А ведь было время, когда они связывались с довольно чувствительными и позорным наказанием.

«Шиворотом» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. 

В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. 



В таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.

Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле «задом наперед», но значение их стало куда шире. 

Шиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще «поступить противно общепринятому и естественному».

Шемякин суд


Когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, критической оценки, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то». 

Подразумевается, что высказанный приговор не только несправедлив, но, возможно, и нечестен, основан на корыстных побуждениях судившего.

Есть два мнения по поводу происхождения этого словосочетания. 

Одни думают, что в нем дожила до наших дней недобрая память о жестоком и коварном Галицком князе Дмитрии Шемяке, который в XV веке добился власти, предательски ослепив законного московского князя Василия. 

Другие указывают на  известную русскую народную повесть о «неправедном судие Шемяке, которая была создана примерно в то же время. 

Впрочем, очень возможно, что в повести отразилась, с некоторыми изменениями, история, связанная с этим самым Дмитрием Шемякой.»

Шапками закидаем

Сейчас мы употребляем это выражение для характеристики развязанного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. 

Такое значение выражение приобрело совсем недавно.

В начале русско-японской войны 1904 – 1905 годов русская  черносотенно – националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет своего врага. 

Полная неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и моряков, а главное, политическая и экономическая отсталость России привела ее к поражению. И когда-то слова «шапками закидаем» сделались ироническим определением глупой самонадеянности.

А до тех пор это издавна на Руси выражение воспринимались совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. 

В повести Тургенева «Три портрета» крепостная крестьянка говорит: «Да прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем…» 

Находим мы это выражение и у Щедрина («История одного города» и «Письма к тетеньке», и у Островского («Дмитрий Самозванец»), и у многих других русских писателей…

Кстати, почему именно шапками (не лаптями, не кушаками, не чем ни было другим)? Вероятно, потому, что бросать шапку оземь было на Руси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститься в пляс).

Шаг вперед, два шага назад


Так озаглавил В.И.Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. 

Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок?

Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал–демократической партии. 

На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. 
Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, «шагом вперед»  по сравнению с недавним прошлым. 

Однако меньшевики  делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого «шага вперед» сделать «два шага назад» и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги.

А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней – «медленным шагом», робким зигзагом…». 

И этот книжный заголовок стал тем, что мы с полным правом именуем революционным крылатым словом. Ленин более чем кто–либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.

Чистой воды

Это означает: самого лучшего качества, без всяких недостатков. 

Слова «чистой воды» являются техническим термином ювелиров. 

Прозрачные драгоценные камни, в первую голову алмазы, делятся на совершенно бесцветные камни чистой воды и обладающие неполной прозрачностью, а значит, и более дешевые. 

Опять мы видим, как профессионаальное выражение получило более широкий смысл, более общее значение и живет в языке всего общества уже почти без связи с первоначальным термином.

Четыре К

Имеются в виду четыре немецких слова, начинающихся на одну букву. 

Hекогда германский император Вильгельм II нелицеприятно отозвался о феминистическом движении и вообще об идее женского равноправия, заявив, что немецкая женщина обязана знать лишь четыре вещи: Kinder, Kuche, Kirhe, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды). 

Формула эта и сейчас остаётся на вооружении у приверженцев домостроя, более того, из-за незнания немецкого языка её часто сводят до трёх "k", опуская наряды и оставляя женщинам лишь детей, кухню и церковь.

Чепуха на постном масле

В самом деле, почему чепуха - на постном масле? 

Да просто потому, что коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское), было дорогим, а постное (льняное или конопляное) - дешёвым. 

Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие "на постном масле" означало второсортность продукта, заведомую дешёвку. 

То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а ерунда сугубая. Кстати, с самим словом "чепуха" также связан любопытный анекдот. 
Слово это однокоренное со словом "щепка". Щепуха - древесный сор, остающийся на стройке и не годный ни в какое дело, разве что на растопку. Простонародное слово редко употреблялось образованными людьми. Однако, случилось так, что императрица Екатерина Вторая знала это слово.

Екатерина вообще была способна к языкам, кроме родного немецкого она в совершенстве знала русский и французский языки, так что рассказ о пяти ошибках в трёхбуквенном слове, которые якобы сделала Екатерина, совершенно несправедлив. 

И вот на одном из поданных документов императрица начертала краткую резолюцию: "Чепуха!". Чиновник, которому был спущен документ, не знал толком ни родного, ни иностранных языков. 

О содержании резолюции он догадался, но счёл слово французским и прочитал его, как если бы оно было написано латинскими буквами: реникса. 

В результате новое словечко отправилось гулять сначала по канцеляриям, а потом перешло и в книжный язык. Так например, книга профессора Китайгородского, посвящённая различным лженаукам, так и называется: "Реникса".

"А я, думаешь, разобрал? - ответил Шурик. - Какая-то чепуха на постном масле. Показывают же такие картины!" - Hиколай Hосов "Замазка".

Челом бить (челобитье, челобитная)

Свежо предание, а верится с трудом.
Как тот и славился, чья чаще гнулась шея:
Как не в войне, а в мире  брали лбом –
Стучали об пол, не жалея!

А. Грибоедов, «Горе от ума»

Слово «чело» по-древнерусски  значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «биться лбом об стенку», то есть понапрасну тратить усилия. 

Но в Древней Руси «челом», то есть лбом, бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. 

Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. 

Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. 

В письменных просьбах – «челобитных» - так и писали: «А на сем тебе твой холопишко  Ивашко челом бьет...».

Еще позднее слова «бьют челом» стали просто значить: «приветствуют».

Стоит вспомнить, что первой страной, в которой никто никому, ни богам, ни властям, никогда ни в пояс, ни в землю не кланяется, стала в 1917 году наша страна. Поэтому и выражение «бить челом»

Мы можем у нас встретить только в литературе о прошлом.

Человека ищу!

Так отвечал греческий мудрец Диоген любопытным, которые дивились его поведению. 

Взяв в руки фонарь, он при солнечном свете бродил по улицам, заглядывая во все закоулки в безрезультатных поисках чего-то.

Мудрец хотел этим показать, какой редкостью в его глазах являются те качества, которые человек должен иметь, чтобы с честью носить свое гордое звание. 

А для нас выражение «человека ищу» служит характеристикой высоких моральных требований к людям. 

Сравни «Днем с огнем искать».

Человек за бортом

Раньше это выражение было только морским термином, восклицанием, которым оповещали, что человек упал с корабля в воду. 

Капитан останавливал судно, и для спасения человека снаряжалась шлюпка или в воду на выручку неудачнику бросались моряки.

Ныне выражение «человек за бортом»  употребляется и в переносном смысле: когда хотят сказать, что человек отбился от коллектива, сошел с правильного пути, оказался «за бортом жизни», а следовательно, его надо выручать, протянуть ему руку помощи.

Цепная реакция

Этот термин введен ученым более полувека назад для обозначения последовательного ряда чередующихся химических реакций. 

А несколько позже, с зарождением и развитием новой науки – ядерной физики, - появился еще один термин: цепная ядерная реакция. 

Им стали называть «самоподдерживающихся процесс деления» атомных ядер.


Много лет такое сочетание слов оставалось только на вооружении ученных-химиков и употреблялось всегда в прямом смысле. С тех пор, однако, как взорвалась первая атомная бомба, о ядерной цепной реакции  заговорил весь мир: она стала прямой угрозой человечеству. 

И, как часто бывает в языке, эти слова, быстро став модными, всем известными, превратились во фразеологическое сращение, приобретя переносное значение, стали играть роль выражения образного. 

Для нас теперь слова «цепная реакция» означают любой процесс  означают любой процесс, над которым человек потерял власть и контроль, все то, что, раз начавшись, развивается все шире и шире, сильнее и сильнее, как пожар или лавина.

Теперь никто не удивится, если вы скажете: «У нас в классе Боря Квашин принес настольный теннис, и началась цепная реакция – во всех классах уже играют». А в газетах пишут так о несравненно боле значительных вещах: «Вчерашнее падение курса ценных бумаг на Нью – Йоркской бирже перекинулось цепной реакцией  на бирже других столиц капиталистического мира».

Одним словом, произошло на наших глазах обычное в языке явление: сочетание слов, почти никому не известное, вдруг стало нужным и знакомым всем, вошло во внезапную моду, и… началась своего рода «цепная реакция» его употребления.

Цветочный кофе

Собственно говоря, это немецкая идиома. 

Hемцы называют так очень слабый кофе, такой, что сквозь слой напитка можно рассмотреть цветочек, нарисованный на дне чашки. 

Однако, с лёгкой руки академика Лихачёва, выражение это прижилось в русской речи и теперь означает всякую вещь, сделанную не как следует, а как позволяет бедность или скаредность.