В Каноссу идти


Германский император Генрих IV, живший почти девятьсот лет назад, всю жизнь воевал с главой католической церкви, римским папой Григорием VII. 

Император бил врага оружием, пап страшной властью, которая ему тогда была дана. 

Он имел право любого человека «отлучить от церкви»; отлученный — даже император — лишался всех человеческих прав: никто не смел даже заговорить с ним или поднести ему пищу, хотя он умирал с голоду. 

Борьба оказалась неравной: в 1077 году император явился в итальянский замок Каноссу, где жил папа, и несколько дней босой, в нищенском рубище, стоял на снегу, вымаливая прощение. Прошли века. 

Но и сейчас, видя гордеца, вынужденного поступиться своей гордостью, унижающегося перед победителем, говорят: «Он таки пошел в Каноссу!» .

В долгий ящик отложить


Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение», возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. 

Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. 

Жалобы опускались, но дождаться решений было очень не легко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Трудно, однако, поручится за точность этого объяснения: ведь говорим мы не «опустить» или не «положить», а «отложить в долгий ящик». Можно думать, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях  XIX века.

Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться  тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.   

Кстати сказать, нет надобности считать, что кто-то когда-то специально переименовал «длинный» ящик в «долгий»: во многих местах нашей страны в народном языке «долгий» именно и значит «длинный». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях. 

В бутылку загнать


Можно предположить, что его источник — одна из сказок «Тысяча и одной ночи». Сказка о рыбаке. Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. 

Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать волшебника, царя Сулеймана Бен Дауда. 

Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя Аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. 

С испуганным рыбаком случилось то, что позднее произошло с вашим другом Волькой ибн Алешой из книги писателя Лагина «Старик Хоттабыч». 


Едва он откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. 

Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «загнал в бутылку». Такое обращение со злыми духами было, если верить легендам, свойственно этому мудрому царю: он наказывал ослушников именно таким способом. 

Теперь вам понятно, откуда пришло на уста Скумбриевичу это странное выражение. 

Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн», или: «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же.

В бирюльки играть


Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки. 

Перед вами лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, — нагроможденных в беспорядке. 

Требуются маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. 

Прекрасное занятие для бездельников! 

Неудивительно, что выражение «играть в бирюльки» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное. 

Быть не в своей тарелке


Быть не в своей тарелке — испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. 

Калька с французского языка (n’еtre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) посадка, положение тела при верховой езде; 2) 

Первоначальное значение этого выражения — потерять устойчивость, равновесие.

Быть на седьмом небе


Быть на седьмом небе — испытывать огромное счастье, радость, блаженство, быть как в раю. 

По одной из версий, происхождение фразеологизма связано с древними представлениями об устройстве мира, в частности, с трактатом Аристотеля «О небе», где говорится о семи сферах, из которых состоит небо и на которых неподвижно «установлены» звезды и планеты. 

По другой версии, выражение это обязано своим происхождением Библии, где тоже идет речь о различных именованиях неба, в том числе и верхнем, седьмом, где находится рай, царствие небесное. 

В подобном значении это выражение встречается и в Коране. Фразеологизм «Быть на седьмом небе» является крылатым выражением.

Быльём поросло


«Быльём поросло» употребляют в значении — давно забыто, стерлось в памяти (о том, что безвозвратно прошло). 

Есть две версии происхождения этого оборота:

1. Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок: Мало ли что было, да быльём поросло. Было да прошло, да быльём поросло. 

В них обыгрываются созвучные между собой слова: глагол быть и собирательное существительное быльё «трава, былинка». Слово быльё образовано от глагола быть, но не в современном его значении, а в более древнем — «расти, произрастать». У поговорки Было, да быльём поросло есть вариант и без слова быльё: Было, да травой поросло.

2. Фразеологизм образован не путем имплицирования поговорок, а на основе сочетания зарасти (порасти) быльём, т. е. «порасти травой (о тропинке, огороде и т. п.)». Трава вырастает на заброшенных, забытых людьми местах. 

Буря в стакане воды


Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755). 

Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года. 

Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке». 



Итак, автор выражения – Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н. э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», а у греческого писателя Афинея (II-III века н. э.) — «буря в горшке». Выражение «Буря в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания. 

Буря в стакане воды (ирон.) — большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. 

По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы — латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке). 

Буриданов осел


Буриданов осел — о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными возможностями и т.п. 

Выражение приписывается французскому философу-схоласту ХIV века Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. 

Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две абсолютно одинаковые охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку сена съесть первой.



Иной раз кого-либо говорят: «Он оказался в положении буриданова осла». Что означает? Чем осел Буридана отличается от своих собратьев? Кто такой Буридан? Философы позднего средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а исключительно от внешних причин. 

Принято считать, что ученый Буридан (точнее, Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на совершенно равных расстояниях, две в точности одинаковые охапки сена. 

У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они точности одинаковые. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду. 

Неизвестно, пробовали ли несогласные с Буриданом произвести такой опыт и проверить его теорию, но только с того времени людей нерешительных, подолгу колеблющихся, прежде чем остановиться на одном решении, нередко зовут «буридановым ослами» (хотя в сочинениях Буридана никто так и не нашел приписываемого ему примера. Не столь уж редкая в языке ошибка). 

Бумага все стерпит


«Бумага все стерпит» употребляют в значении — о том, что устно сказать стыдно, а письменно нет. 

Этот афоризм, приписываемый Цицерону, означает «то, что устно сказать стыдно, а письменно нет», то есть ложь, гадости, глупости. 

Синонимичным является выражение «бумага не краснеет». 

Напоминание о том, что любая письменная информация может быть ложью. 

Бряцать оружием


Фразеологизм «Бряцать оружием» употребляют в значении — демонстрировать силу, угрожать. 

Бряцать означает потрясать, громыхать оружием. 

В старину это делали войска, приветствуя военачальника или встречая приказ об атаке. 

Поскольку оружие было тяжелым, то бряцание было внушительным. 

Войска, как правило, располагались в пределах видимости и слышимости друг от друга, звуки доносились до противника и действовали на него пугающе. 

Бросить перчатку


Рыцари средних веков, вызывая друг-другу на поединок, бросали перед собой на землю перчатку. 

Поднять перчатку означало принять вызов. 

Позже дворяне, вызывая на дуэль, бросали печатку к ногам своего противника. 

Теперь у нас слова «бросить перчатку» означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, хотя, конечно, никто никаких перчаток при этом не кидает и не поднимает. 


«Оба, Фамусов и Чацкий, бросили друг другу перчатку»- писал И.А. Гончаров в статье «Мильон терзаний». 

Выражение стало образным. 

Бросить камень


У ряда народов древности был жестокий обычай: осужденного преступника нередко казнили, побивая камнями. 

Толпа, собравшаяся на казнь, бросала в осужденного камни; право на первые удары предоставлялось свидетелям преступления. 

К нам выражение «бросить камень» дошло из церковной книги – евангелия. 

Однажды, рассказывает евангельская притча, лицемерные обвинители привели к Иисусу женщину, обвиняемую в тяжких преступлениях. 



Они хотели поставить его в трудное положение: если он согласиться с приговором – где же его хваленое милосердие? Если не примет участия в казни – какой же он праведник? 

Но Иисус сказал им: «Пусть первый камень в нее бросит тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов». 

Никто не решился признать себя праведным, и женщина осталась живой. 

Мы повторяем теперь эти слова, когда желаем сказать, что судьи повинны в том же, что и осужденный; а слова «бросить в него камень» стали значить: осудить кого-нибудь. Фразеологизм «Бросить камень» является крылатым выражением.

Братья наши меньшие


Братья наши меньшие — представители животного мира, звери, животные. 

Считается, что выражение восходит к стихотворению Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу…» (1924), где есть такие строки:

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Однако есть версия, что это выражение использовалось в печати и до Есенина. В старину братьями нашими меньшими (молодшими, младшими) назывались удельные князья по отношению к великому князю, а также – просто люди невысокого общественного положения, нуждавшиеся в защите и помощи. 


В начале XX века меньшими (младшими, низшими) братьями в России стали называть и животных, что было связано с гуманной деятельностью известных дрессировщиков братьев Дуровых, которые считали животных очень разумными и добрыми существами и добивались больших результатов в дрессировке с помощью ласки и доброты. Фразеологизм «Братья наши меньшие» является крылатым выражением.