Брать на абордаж


«Брать на абордаж» употребляют в значении — действовать решительно, напористо по отношению к кому-либо, чему-либо.

1. Полукалька с франц. prendre a l’abordage «приставать к кому-либо, подступать вплотную». Фразеологизм возник в результате метафорического переноса из prendre a l’abordage «подойти к борту корабля вплотную и сцепиться с другим кораблем для боя».

2. Выражение возводят также к франц. глаг. aborder «подходить, приступать к кому-либо».


3. Выражение возводят к франц. сущ. abordage «сцепление двух судов для рукопашной схватки».

Фразеологизм «Брать на абордаж» является крылатым выражением.

Брать / взять на карандаш


«Брать / взять на карандаш» употребляют в значении — делать запись, заметку для памяти, записывать что-либо.

1. Выражение возникло в среде журналистов, репортеров, писателей, которые по роду своей деятельности оперативно записывают свои жизненные наблюдения. Карандаш — орудие производства пишущего человека, с помощью которого он борется с отрицательными явлениями в жизни. Краткие заметки на месте наблюдения за какими-л. событиями служат материалом для дальнейшей работы.

2. Выражение образовано усилением образной основы слова заметка в обороте брать на заметку и заменой его на конкретное — карандаш. Фразеологизм «Брать / взять на карандаш» является крылатым выражением.

Бочка данаид


Вернемся к греческим преданиям – мифам. У ливийского царя Даная было пятьдесят прекрасных дочерей. 

Египет, царь Египта, вырастил пятьдесят красавцев сыновей и пожелал, чтобы они взяли в жены дочерей Даная. 

Данай был против, Построив корабль, он со своими дочерьми бежал в Аргос. 

Однако и там их настигли сыновья Египта. 

Тогда Данай приказал девушкам после брачного пира убить своих мужей. 

Так они и поступили все, кроме одной, Гипермнестры, которая горяча полюбила юного Линкея. 



Боги очень разгневались на совершенное дочерьми Даная кровавое злодеяние и присудили сорок девять Данаид к страшной казни. 

Глубоко под землей, в мрачном аду – Тартаре, — они вечно стараются наполнить водой бездонную бочку, в которой не удерживается ни одной капли. 

А мы называем «бочкой Данаид» всякую бесцельную, нескончаемую работу. 

Интересно добавить, что совсем не далеко от древнегреческого города Аргоса, где, по мифу, были совершены кровавые преступления, морское дно поглощает массу воды, которая исчезает без следа. 

Несмотря на усилия ученых, «пропадающую» у острова Кефаллинии воду найти не удалось, хотя в бездну ее «проваливается» ежедневно 30 тысяч тонн. 

Уж не этим ли явлением был подсказан грекам миф о бездонной бочке Данаид? 

Броня крепка, и танки наши быстры


«Броня крепка, и танки наши быстры» используется для выражения уверенности в своей победе или успехе, при этом не обязательно в военном смысле. 

Возникновение фразеологизма —слова из «Марша танкистов». 

Композиторы братья Дмитрий и Данил Покрассы, стихи Б.С.Ласкина:

«Броня крепка, и танки наши быстры,
И наши люди мужеством полны.
В строю стоят советские танкисты,
Своей великой Родины сыны».

Бороться и искать, найти и не сдаваться


«Бороться и искать, найти и не сдаваться» используется как девиз, который подчеркивает верность своим принципам и целям, а также решимость довести до конца все свои жизненные планы. 

Возникновение фразеологизма — выражение получило широкое распространение после выхода романа В.Каверина (1902—1989 гг.) «Два капитана». 

Фраза была девизом главного героя произведения А.Григорьева. 


Однако автором высказывания является не Каверин, а английский поэт Альфред Теннисон (1809—1892 гг.), поэма «Улисс». 

Также данный девиз выбит на могильном кресте полярника Роберта Скотта (1868—1912 гг.).

Бороду я вижу, а философа не вижу


Данным выражением подчеркивается, что какие-либо внешние атрибуты человека, как человека умного и мудрого, будь то борода, очки, почетные знаки, вовсе не обозначают, что перед нами истинный мудрец или ученый.

Возникновение фразеологизма — из рассказов Авла Геллия (II в. н. э.), римского писателя.

Однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ длиннобородый человек и стал просить себе пособие «на пропитание». 


На вопрос, кто он такой и почему он просит денег, незнакомец возмутился: к чему эти вопросы, если весь его вид говорит о том, что он — философ. 

На что Ирод Аттик ответил:

«Я вижу бороду и плащ, но философа пока еще не вижу».

Однако, все-таки, он распорядился выдать месячное денежное содержание, но пояснил, что делает это не ради него, а ради, вообще, людей.

Борзыми щенками брать


«Борзыми щенками брать» служит шутливым обозначением взяточничества.

Возникновение фразеологизма —из комедии Н.В.Гоголя (1809—1852 гг.) 

«Ревизор», слова судьи Ляпкина-Тяпкина:


«Грешки грешкам — рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? 

Борзыми щенками. Это совсем иное дело».

На это Городничий отвечает:
«Ну, щенками или чем другим — взятки».

Боливар не вынесет двоих


Данной фразой подчеркивается, что победителем в чем-либо может стать только один человек.

Возникновение фразеологизма — из рассказа О.Генри (1862—1910 гг.) «Дороги, которые мы выбираем». 

Боливар — это кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, вместо этого убивает товарища и спасается сам, прихватив при этом его долю награбленного добра. 

В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».

Бойся равнодушных


«Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь». 

Призыв опасаться людей, которые равнодушны ко всему окружающему, так как они, своим инертным поведением, допускают существование лжи и предательства, вместо того, чтобы бороться с этим проявлением зла.

Возникновение фразеологизма — из эпиграфа неоконченного романа советско-польского писателя Бруно Ясенского (1901—1938 гг.).

Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь


Смысл выражения: друзья, думая, что оказывают помощь, навязывая свою точку зрения на разрешение той или иной проблемы, чем могут лишь навредить и запутать, а с врагами все намного проще — враги они и есть враги. 

Поэтому от подобной «помощи» друзей бывает полезнее защититься, нежели от происков врагов.

Возникновение фразеологизма — предположительно автором высказывания является известный французский просветитель Вольтер (1694—1778 гг.).

Бог не выдаст, свинья не съест


Данная фраза выражает надежду на благоприятный исход дела, которое содержит себе определенный риск — другими словами, выражает надежду, что нам будет сопутствовать удача и нам повезет, и что никакие неприятности не произойдут.

Существуют и некоторые другие вариации данного выражения, например, господь не выдаст, свинья не съест; бог не даст, свинья не съест и другие аналогичные.

Бог дал. Бог взял


«Бог дал. Бог взял» употребляется как слова утешения при утрате чего-либо, что было получено без особых усилий, как бы ниспослано свыше. 

Либо просто как утешение при какой-либо утрате.

Возникновение фразеологизма — из Библии, Ветхий Завет. Иов (см. «Иов многострадальный») потерял все имущество, дом и детей: «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли…» Иов лишь произнес: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 

Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»

Бог всегда на стороне больших батальонов


«Бог всегда на стороне больших батальонов» выражает мысль о том, что в военных действиях обычно побеждает тот, у кого есть численный перевес в живой силе.

Возникновение фразеологизма — впервые высказано, предположительно, французским маршалом Жаком д’Эстампом дела Ферте.

Однако широкую известность получило благодаря королю Пруссии Фридриху II Великому (1712-1786 гг.), любившему часто повторять данную фразу.

Бобы разводить


Бобы разводить (на бобах гадать). 

На чем только не гадали и не гадают наивные и суеверные люди: на картах, по линии рук, на кофейной гуще, на зеркалах, на внутренностях зарезанных животных, даже на бобах. 

Были даже специальные приборы – таблички с надписями, на которые сверху бросали бобы. 

Упадет боб на слово «счастье»- хорошо; придется на надпись «смерть»- пропало дело. 



Это нелепое гадание ушло в прошлое, но воспоминание о нем осталось в языке. 

Мы и сейчас говорим «он бобы разводит» про человека, выдумывающего, как гадалки прошлого, всякую бессмыслицу, ерунду. 

Говорим мы также: «Он остался на бобах», подразумевая неудачника; но это, вероятно, связано уже с какой-то старинной азартной игрой, в которой бобы были в роли игральных косточек. 

Блошиный рынок


Блошиный рынок — рынок, где торгуют всякой всячиной. 

По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой — из-за низких, («блошиных») цен и обилия различных мелких товаров, мелочей. 

Фразеологизм «Блошиный рынок» является крылатым выражением.

Благими намерениями вымощена дорога в ад


Фразеологизм «Благими намерениями вымощена дорога в ад» — о добрых намерениях по задумке, однако настолько плохо реализованных, что они в конечном итоге привели лишь к негативным последствиям. 

Одним словом — хотели как лучше, а получилось как всегда!

Возникновение фразеологизма —высказывание английского писателя Самюэля Джонсона (1709—1784 гг.). 

Возможно, прообразом высказывания послужила библейская фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада».

Биться об заклад


Биться об заклад — спорить на что-либо. 

Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. 

Глагол биться стал употребляться, поскольку первоначально спорные вопросы решались с помощью кулаков (спорщики бились). 

Фразеологизм «Биться об заклад» является крылатым выражением.

Бить баклуши


Бездельничать, лодырничать, заниматься всякой ерундой вместо того, чтобы заняться делом. 

Близкое по значению выражение: «Служить за козла на конюшне».

Возникновение фразеологизма: баклуши — расколотые надвое деревянные чурки, закругленные с одной стороны и служащие заготовкой для выделки различных долблёных предметов домашнего обихода (ложек, чашек и прочей утвари). 

Заготовка баклуш, в отличии от вырезания утвари, считалось делом лёгким и не требующей никаких особых умений, поэтому и выполнялась эта работа не самими мастерами-ремесленниками, а помощниками-подмастерьями. 


Отсюда и пошло значение — бить баклуши — значит делать лёгкое, не слишком серьезное и э нергозатратное дело, позднее трансформировавшиеся в «вообще ничего не делать».

С баклушами понятно, но почему же «бить»? 

Видимо, это связано с приемами работы в производстве баклуш — битьём, долблением древесного материала.

Битый час


«Битый час» употребляется для обозначения больших промежутков времени. 

Обычно применяется для того, чтобы подчеркнуть, что время это растрачено впустую, например, «мы тебя уже битый час ждем», «бьюсь над задачкой уж битый час» и т.д.

Возникновение фразеологизма —от устройства старинных часов. 

Такие часы отбивали сначала четверть часа, потом половину часа, три четверти и, наконец, сам час. 

Отсюда, кстати, пошло и другое выражение «пробил час», обозначающее наступление момента для того, чтобы предпринять что-либо.

Бешеные деньги


Это такие деньги, которые не были заработаны своим трудом, а достались человеку случайно, в силу стечения обстоятельств, «упали с неба». 

Обычно, когда говорят о бешеных деньгах, имеют в виду крупные суммы.

Возникновение фразеологизма —впервые встречается в пьесе А.Н.Островского (1823—1886 гг.) 

«Праздничный стол»: «Триста тысяч! Не верю. 

У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали».

Также А.Н.Островский , немного позже, напишет пьесу под названием «Бешеные деньги».

Бери шинель, пошли домой!


Обычно фраза употребляется в качестве шутливого призыва прекратить, или сделать перерыв, в работе или каких-либо делах .

Возникновение фразеологизма — название песни В. Левашова (1915—1994 гг.), на стихи Б. Окуджавы (1924—1997 гг).

«А мы с тобой, брат, из пехоты,
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счеты,
С войной покончили мы счеты,
С войной покончили мы счеты, —
Бери шинель, пошли домой!»

Без руля и без ветрил


Без руля и без ветрил — (неодобрительное) без руководящей идеи, без принципа, без направления. 

Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1838):

На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.

Ветрило (устар.) — парус. 

Вероятно, навеяно древней мифологией, в частности известно, что вавилонско-ассирийская богиня Аллата, царица царства тьмы, разъезжала на лодке без паруса и руля. 


Переносное значение сочетание получило в языке писателей, в первую очередь Н.В. Гоголя. 

Фразеологизм «Без руля и без ветрил» является крылатым выражением.