В цейтнот попасть

Вот еще случай, сходный с историей выражения «второе дыхание». 

Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit»-  «время» + «not» -  «нужда») перестал у нас служить только шахматистам. 

Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик к паровоза, и школьник накануне экзаменов.  

Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: «Понимаешь, я в такой цейтнот попала…»
    
Опять на наших глазах рождается образное словечка: ведь мама ваша – не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением.
     
Пока что в переносном значении мы употребляем только самое «цейтнот»; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: в цейтноте  быть, в цейтнот  попасть, у  меня цейтнот – все звучит одинаково хорошо.
    
Значит, новое выражение окончательно еще не сформировалось.

Комментариев нет:

Отправить комментарий