Гайрайго


Долгое время японский язык оказывался под влиянием различных языков Европы. 

Англо-, франко- португальско- и голландскоязычные колонисты, стремившиеся утвердиться в Юго-Восточной Азии в XVI-XVIII вв., безжалостно насаживали свою культуру. 

Заимствования из европейских языков, пришедших в ту эпоху и позже, часто называют гайрайго (外来語).

Гайрайго можно разделить на несколько групп в зависимости от момента попадания в язык. 

Как правило, такие слова записываются катаканой. Есть слова, которые стали обозначать ранее не знакомые японцам вещи: コーヒー (kōhī) "кофе" (чаще 珈琲; от англ. coffee), ガラス (garasu) "стекло" (от голл. glas), タバコ (tabako) "табак" (от порт. tabaco), コラージュ (korāju) "коллаж" (от фр. collage). Заимствования второй половины XIX века были связаны с достижениями буржуазной революции, а также с техническим прогрессом в Европе. Кроме того, на это время приходится "мэйдзи дзидай" (明治時代) - эпоха японской индустриализации и "просветления".

Если такие заимствования ещё можно объяснить потребностью в номинации, то последующий наплыв уже не поддаётся логике. Со второй половины XX века японский язык подвергается нападкам со стороны английского. Японцы не только не стали сопротивляться этим нападкам, но и приспособились под них, создав целую культуру, названную васэй-эйго (和製英語). 

В самой Японии под этим понятием подразумевают псевдоанглицизмы, которые схожи с английскими словами, но зачастую имеют различные значения. Например, アイス (aisu) "мороженное" (англ. ice, ice-cream), ベビーカー (bebī kā) "детская коляска (англ. baby car), アメフト (amefuto) "американский футбол" (также アメリカンフットボール; англ. Ame(rican) foot(ball)).

Такое явление часто называют "японским английским" (ジャパニーズイングリッシュ). Японцы осознают английское происхождение многих слов, хотя в последнее время всё больше таких васэй-эйго считаются японскими словами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий